TRADUIRE

 



Le film Traduire est le dernier volet d'une trilogie après D’une langue à l’autre et
Langue sacrée, langue parlée.

C’est un film-Babel où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les  siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de leur propre langue.

C’est une littérature dans laquelle coexistent souvent différentes strates. Dans l’hébreu moderne, l’entrelacement de toutes ces couches donne souvent lieu à des effets d’humour et d’ironie, mais ne facilite pas la tâche du traducteur.
Anna Linda, traductrice en italien du S.Y Agnon (prix Nobel de littérature) parle même de la
« cruauté » de l’auteur qui n’indique pas les sources de ses nombreuses citations. L’hébreu d’Agnon l’a amenée à ce qu’elle appelle l’« agnon-isation » de la langue italienne. Ala Hlehel, traducteur en arabe d’une pièce de théâtre d’Hanoch Levin, dit: « Je devais renoncer aux lois de ma langue… ». Pour Chana Bloch, traductrice en anglais de la poétesse Dahlia Ravikovitch, il s’agit  de « forcer les limites de ce qui est confortable, voire tolérable, en anglais ».
C’est un film avec thème et variation où à partir d’une même langue, des interprétations en voix et en langues différentes se font entendre.

Pour Edouard Glissant, "chaque traduction aujourd’hui accompagne le réseau de toutes les traductions possibles, de toute langue en toute langue".


Avec : Sandrick Le Maguer (BREST) ◾ Angel Saenz-Badillos (BOSTON) ◾ Yitshok Niborski (MALAKOFF) ◾ Anna-Linda Callow (MILAN) ◾ Sivan Beskin (TEL-AVIV) ◾ Manuel Forcano (BARCELONE) ◾ Chana Bloch (BERKELEY) ◾ Anne Birkenhauer (JERUSALEM) ◾ Rosie Pinhas-Delpuech (PARIS) ◾ Ala Hlehel (ACRE)


 

Une production: Les Films d’Ici / Laila Films